close

韓文原文:[인터뷰] 란티스 페스티벌, 아티스트들이 말하는 생생한 후기 ([專訪翻譯]歌手們對於參加Lantis Festival in Seoul的感想)

中文翻譯by 野生的金楚糕翻譯組 Tsuna

原文網站:inven.co.kr

原文張貼日期:2015年4月08日

Picture Source(來源):Original Website(原文網站)

※由於翻譯組的工作人員並不熟悉韓文,翻譯的語句將會盡量弄成大家能夠接受的通順語句為主,意思大致上是通順的。如果有發現語句嚴重錯誤的,請在底下留言通知管理群~


在4月4日和5日於Seoul AX-KOREA 場館熱烈舉辦的 ANISONG World Tour Lantis Festival 首爾場順利地結束了,參與這次活動的成員們都感到非常的充實。

日本的知名唱片公司「Lantis」,這次帶領了旗下眾多知名的歌手團體參與他們所主辦的大型巡迴演唱會。其中有許多成員是第一次到韓國來演出,甚至也有一些是成團以來第一次到國外進行大型的演唱會。

在兩天的Lantis Festival演出活動的結尾,參與的成員們說出了他們心中對於這些粉絲們的感謝。

(備註)譯者按:為了將這次參與演出的五人感想到齊,所以將昨天久保於個人粉絲團上的感想拉過來,請各位見諒!

http://static.inven.co.kr/column/2015/04/06/news/i4349330220.jpg

高坂穗乃果 (CV 新田惠海):今天,我和五位μ's的成員一同站在首次的海外公演舞台,感到非常的開心,十分的高興。雖然先前的4th,5th演唱會都有屬於韓國粉絲的Live Viewing,但是能夠像這次演出一樣,真實且直接地和韓國粉絲們面對面,真的是很開心和你們一起分享這快樂的時光。希望下次再來韓國演出的時候,是我們μ's全部的成員一起在台上演出!謝謝你們!

東條希 (CV 楠田亞衣奈):這次是我第一次和μ's的成員們一起海外演出,雖然很不幸的是其中4位成員們並沒辦法來參加。但是我相信這次的海外首次演出,可以當作是下次再來和韓國粉絲們見面時的暖身,也很高興在這裡擁有一段美好的時光!

星空凜 (CV 飯田里穗):μ's在海外的首次演出就獻給了韓國的粉絲們!這表現出了Live Viewing沒辦法比上現場演出,完全展現韓國粉絲們的熱情。而且另外學習了一些韓文,很高興能夠在演出時和韓國的粉絲們對話唷!韓國粉絲們的熱情支持,我會一分不差的帶回去日本留存的!也希望下次能夠再來韓國演出!謝謝你們!

南小鳥 (CV 內田彩):來到韓國,我們嘗試了不少新奇的的事物。當然大家熱情的支持和參與讓我感到非常訝異,也非常的高興。相信是歌曲讓我們的心相連在一起了吧?

小泉花陽(CV 久保由利香):對於放棄了演出的一小部分感到非常抱歉,實在是沒辦法撐在台上到最後。遺憾的是,我並沒有說出任何我對於各位粉絲們的感謝,即使我真的很願意告訴所有支持我的粉絲們:「謝謝你們的支持!」現在,我已經康復且正專心準備下一場更棒的演出!我保證我們一定可以再次在韓國相會的!(備註)

原作者下的結論:

一開始,我相當訝異大家一同在這個舞台上演出,真的很高興。這些日文歌曲的每句歌詞像是一直被重複在我的腦海中播放,久久散之不去。當回過神來時,我們就意識到日本動漫文化的世界影響力多麼強大,讓我們在日復一日的聽著日本動漫的時候,不知不覺學會用日語說話了。「時常聽著那個國家的歌曲,久而久之就學會那個國家的語言」今天我在動漫的這個領域,深深的體會到了。最後,也請各位未來繼續給予支持與指教,我會很高興的!謝謝你們!

 

(備註)譯者按:為了將這次參與演出的五人感想到齊,所以將昨天久保於個人粉絲團上的感想拉過來,請各位見諒!(但是我還是想看到Pile呀QAQ

--------

韓文原文:[인터뷰] 란티스 페스티벌, 아티스트들이 말하는 생생한 후기 ([專訪翻譯]歌手們對於參加Lantis Festival in Seoul的感想)

Picture Source(來源):Original Website(原文網站)

中文翻譯by 野生的金楚糕翻譯組 Tsuna

※由於翻譯組的工作人員並不熟悉韓文,翻譯的語句將會盡量弄成大家能夠接受的通順語句為主,意思大致上是通順的。如果有發現語句嚴重錯誤的,請在底下留言通知管理群~

Lovelive!-Non-Offical Facebook FanPage in Taiwan

arrow
arrow

    LoveLiveFansTW 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()